采访生协  译文难点
视频讲解
記者:今天您百忙之中特意赶来,非常感谢。下面我们就进入正题,请您谈谈关于日本的生协。据说生协在日本无处不在。那么,请您简单谈谈"生协"是请您简单谈谈"生协"是一个什么概念?。
通訳:今日はお忙しいところをわざわざおいでくださいまして、どうもありがとうございます。それでは、さっそく本題に入りますが、今日は日本の「生協」についてお話を伺わせていただきたいと思います。「生協」は日本では幅広い分野にわたって事業を展開しているそうですけれども、まず「生協」とはどのような組織か簡単に紹介していただけますでしょうか。
是在开场时对对方拨冗前来表示感谢时常用的套话,需要掌握。类似的说法还有"お忙しいなか、わざわざ時間を作っていただき、ありがとうございます。"由于是开场白,所以不能用过去时"ありがとうございました"。
"正题"的日文是"本題"。常用的类似说法还有"余談はさておき、本題に入りましょう",意思是"闲话休题,言归正传"。"さっそく"有"抓紧时间作……"的意思,中文中一般没有类似的表达习惯,但是日语中加上比较自然。
"请您谈谈"还有几种十分客气的译法:
~についてお話をいただければと思います。
~についてお話を伺えればと思います。
~についてお話をお聞かせ願えればと思います。
如果直译,可以译为"いたるところ(あらゆるところ)にあるそうです"。推荐译文是意译,更为自然
押尾:食料品や日用雑貨・衣料品など生活物資の共同購入をはじめ、医療、共済、住宅供給などの事業を目的として組織されたものです。地域や職域をひとつの単位として、人々が資金を出し合ってこれらの事業を行い、生活の改善・向上を図ろうとするものなのです。
通訳:这个组织的目的是为了集体购买食品、日常用品和服装等生活必需品,同时还开展医疗、互助保险和住宅供给等事业。生协是以地区或行业为单位组织起来的,大家共同出资开展事业以便改善并提高生活水平。
"食料品"中文译为"食品","日用雑貨"中文译为"日常用品","衣料品"中文译为"服装"。 日语中"組織"一词既可以作名词也可以作动词。中文也是一样。如果按照原句,将"組織"译为动词,还要补充另外的名词作主语,因此译文采取的是将动词名词化的方法。
可以译为"以地区或行业为单位"。"ひとつ"没有必要译出。
"生活の改善・向上を図る"中文译为"改善、提高生活水平"。"~ようとする"接表示意向行为的动词,表示为实现该该动作而进行努力和尝试。""
押尾:生協は一般の株式会社と違って、利益が出たら全組合員に公平に分配する非営利組織です。その地域に住んでいる人達や同じ職場で働いている人達で組織する組合ですから、性別や人種、政治的信条あるいは宗教の別を問わず、だれでも加入できますし、脱退も自由です。良質で安価な生活物質を共同購入し、組合員に提供する購買事業を中心に発展してきましたので、組合員は家庭の主婦層が中心になっています。生協は、消費者が組合員として直接あるいは間接に運営に参加することによって成り立っています。ですから、消費者は同時に経営者でもあるのです。
通訳:生协不同于一般的股份公司,它是一个利益均摊的非营利组织。因为是由同住一个区域的人或者是同一个单位工作的人组织起来的,所以不分性别,不论人种、政治信条或宗教的区别,任何人都可以参加,并且可以自由退会。生协是以团购方式购入物美价廉的生活物资提供给会员为主要事业发展起来的,以大部分会员是家庭主妇。生协是消费者作为会员直接或间接参加经营才运作起来的,因此消费者同时也是经营者。
"利益が出たら組合員全員に公平に分配する"中文是"利益均摊"。
"~を問わず"的意思是"无论、不管、不限、不拘"。
例1 彼らは昼夜を問わず作業を続けた。(他们不分昼夜连续作业。)
例2 近ごろは男女を問わず大学院に進学する学生が増えている。(最近无论男女,上研究生院的人多了。)
例3 新空港の設計については、国の内外に問わず広く設計案を募集することとなった。
(就新机场的设计问题,决定在国内国外广泛征集设计方案。)
"良質で安価な"的中文是"物美价廉"。"共同購入"就是现在十分流行的"团购"
"主婦層が中心になっています"如果直译为"以主妇阶层为主",虽然没错,但是略显生硬。推荐译文是"大部分会员是家庭主妇"则十分符合中文习惯,也很自然。
日文原句为两句,是比较明显的因果关系,因此在译为中文时合为一句。
記者:消费者同时又是经营者,具体是怎么回事呢?
通訳:消費者は同時に経営者でもあるという点についてもう少し具体的にご説明願えますか。
如果直译可以译为"具体的にどういうことでしょうか",推荐译文更加委婉、客气。
押尾:生協は、消費者によって出資された共同の財産を民主的に管理し、運営される組織ですから、消費者、つまり出資者が経営の責任も持つことになるのです。組合員全員が平等に一人一票の議決権を持ち、経営に携わる役職員を選出する仕組みになっています。この仕組みを支えているのは、組合員一人一人の自主精神や社会参加意識です。みんなで積極的に参加してこそ、生協の事業は盛んになり、発展していけますここ数年来、「生協」は日本ではとくに公害対策や、生活必需品の安全性を求める消費者運動とともに全国に広がりを見せました。そのため、「コープ商品」の開発にも取り組んできました。
通訳:生协是对消费者出资的共同财产实行民主管理和运营的组织,所以消费者也拥有经营的责任。生协会员每人都有一票决议权,共同选举参与经营活动的管理人员。而支撑这种运营机制的是每个会员的自主精神和社会参与意识只有大家积极共同参与,生协的事业才能繁荣发展。几年来,在日本抵制公害、要求生活必需品安全性的消费者运动非常盛行,生协也重点地在全国范围内展开了这一运动。因此也力于"口普商品"的开发。
"共同の財産"的中文是"共同财产","民主的に管理し運営される"中文译为"民主管理和运营"。这句话的大结构是"生協は~組織です",也就是"生协是……组织",日文在翻译长句时一定要抓住整体结构。
"経営の責任を持つ"的中文是"拥有经营责任"。
这句话的结构是"(生協は)~仕組みになっています"。"仕組み"意为"结构、体制",但在这里不译出为好。
"社会参加意識"不能照搬,应该译为"社会参与意识"。
"~てこそ"的意思是"只有……才",一般表示"只有作了某事才有意义,从而得出好的结果"。
例1 一人でやってこそ身につくのだから、難しくてもがんばってやりなさい。(只有自己练才能够掌握,所以再难你也要坚持。)
例2 互いに助け合ってこそ本当の家族といえるのではないだろうか。(只有相互帮助才称得上是真正的亲人,不是吗?)
日文如果直译的话很难译得通顺,译文将原句分为两个信息:一是反对公害运动和消费者运动在进行;二是生协也在开展这些运动,拆为两句译。"広がりを見せました"也是日语一种独特的表达方式,表示的一种自然的结果,不能译为"给……看"。
"コープ"来自于英文"coop",外来语是音译还是意译要具体情况具体分析。"~に取り組む"大多译为"致力于……"。
記者:"口普商品"是什么商品?与普通市场上的商品有什么不同?
通訳:コープ商品というのはどのような商品ですか。普通の市販の商品とはどう違うのでしょうか。
"市场上的普通产品"可以译为"普通の市販の商品"。
押尾:コープ商品というのは要するに生協が開発した商品です。生協は、農家と協力して減農薬野菜を栽培し、産地直送で仕入れたり、メーカーと協同で添加物を使わないプライベートブランド商品の開発に取り組んできたりしました。生協のこうした運動が広まり、今では消費者が安心して食べたり使ったりできる、また環境にもやさしい商品が増えてきました。
通訳:简单说就是由生协开发的商品。生协始终致力于与菜农合作栽培减农药蔬菜并从产地直接收购,或者与生产厂家合作共同开发不使用添加剂的私家品牌商品。随着生协这些活动的广泛开展,现在消费者能够安心食用或使用的商品越来越多,而且这些商品又很环保。
"要するに"是"总之、总而言之、总归、到底"的意思。一般在归纳之前叙述的内容,拿出自己的结论时使用。
"産地直送"中文可以译为"产地直销",与"添加物を使わない"类似的说法还有"無添加","プライベート商品"可以译为"私家品牌商品"。这是一个长句,整句话的结构是"生協は~仕入れたり、~の開発に取り組んできたりしました"。译文中加上了一个"始终",就把"取り組んできたりしました"的意思表达出来了。
"生協のこうした運動が広まり"和后面的句子之间存在因果关系,译文中的"随着"就含蓄地表达出了这层意思。"運動"应该译为"活动",不能原封不动地照搬。
記者:那么说"口普商品"对全社会的食品安全和环境问题都全社会的作出了贡献啊。另外,听说在日本有各式各样的生协,请介绍一下好吗?
通訳:そうすると、「コープ商品」は社会全体の全社会的食品の安全性や環境問題にも貢献しているのですね。ところで、日本には、さまざまな生協があると聞いておりますけれども、それについてご紹介いただけますか。
"那么说"日文译为"そうすると"。
"全社会"日文译为"社会全体"。
"食品安全"日文译为"食品の安全"
"对……作贡献" 日文译为"~に貢献する。
"另外"日文可以译为"そして、それに",但是在这里起的是转话题的作用,译为"ところで"更为贴切。
押尾:事業の種類としては、購買生協、共済生協、医療生協、住宅生協などがあります。
通訳:从种类来说,有购买生协、共济生协、医疗生协、还有住宅生协等。
"事業の種類としては"译为"从种类来说"。
由于"購買生協、共済生協、医療生協、住宅生協"都是日本特有的组织,中文按照原文照翻就可以了。
記者:谢谢。我还想提个问题,日本生协联是对全国的生协实行统一管理的组织吗?
通訳:ありがとうございました。では次の質問ですが、日本生協連という組織は全国の生協を統括的に管理する組織ですか。
"实行统一管理"译为"統括的に管理する"。
押尾:協はもともと地域や職域など限られた範囲で生活環境を同じくする人達の組織ですが、全国の会員組合の上部団体として、それらの生協を全国規模で組織しているのが、日本生協連です。しかし、一般企業の本社と支社という関係とは違って、会員となっている個々の生協は独立しています。日本生協連はただ、会員生協の指導や、経営と技術の支援、情報提供、あるいは資金援助などを行うのです。
通訳:生协本是生活在同一区域或行业的有限范围内、处于同一生活环境中的人们所组织的团体,而日本生协联作为全国会员生协的上级团体,在全国范围内将这些生协组织起来。不过,与一般企业的公司和分公司不同,作为会员的每个生协都是独立的。日本生协联只是对会员生协进行指导,或者提供经营、技术方面的支援,提供信息服务或资金援助。
这是一个长句,可以分为前后两句。上半句的主干是"生協は…組織です",如果直译,应 该译为"生协是……的人们的组织","组织"前有两个"的",有些拗口。译文通过"所"字,译为"所组织的团体"。定语句中使用"所"字结构有时会起到很好的效果。本句如此处理,也是由于"组织"一词既可以作名词也可以作动词。下半句的主干是"…として、…組織しているのが、日本生協連です",本是一个名词句,译文译为动词句"日本生协作为……将……组织起来"。
"本社と支社"的意思是"总公司和分公司",银行等机构还有"本店・支店"的说法,可以译为"总行•分行"。
日文原文的主干是"日本生協連は…行うのです","会員生協の指導や、経営と技術の支援、情報提供、あるいは資金援助"都是"行う"的宾语。但是如果都译为"进行……"的话,"进行信息提供"则显得不自然。译文分别译为"进行指导"、"提供经营、技术方面的支援"、"提供信息服务",使译文十分流畅。
記者:最后向您请教一个问题。先生也知道,近十几年以来,中国正在进行济体制的改革,现在已经出现了各种性质的经济组织。而且也出现了类似生协的团体,尽管叫法不同。比如像搞住宅团购的"住宅合作社"等等。不过,活动的规模还很小,许多人还都不了解。总之还是处于萌芽阶段。我想问问先生,您认为生协在中国会有前途吗?另外,要想使生协更贴近老百姓的生活应该怎们做呢?
通訳:最後になりますが、先生もご存知のように、ここ十数年来、中国では経済体制の改革が行われていて、いまはいろいろな性格の経済団体もできました。名前は違いますけれども、生協に似ているような団体もできました。例えば住宅の共同購入をやっている「住宅合作社」などです。でも、まだまだ活動の規模が小さく、認知度は低いようです。要するにまだ芽生えの段階ですね。ここで、先生にお聞きしたいのは、「生協」は中国では将来性があると思いますか。それから、生協が国民の生活にとって身近な存在になるためにはどうすればいいでしょうか。
"最后想您请教一个问题"是访谈时经常出现的一个问题,日文可以译为"最後になりますが",也可以译为"最後にお伺いしたいのは"。
"进行经济体制改革"译为"経済体制改革が行われる"。
"各种性质"日文译为"いろいろな性格"。"经济组织"译为"経済団体"。
"萌芽阶段"译为"芽生えの段階"。
"有前途"译为"将来性がある"。
中文原文"使生协更贴近老百姓的生活"是一个使役句,由于日文多用"~になる"表达一种自然的结果,译文处理成"国民の生活にとって身近な存在になる",更加符合日文表达的习惯。
押尾:「住宅合作社」などははじめて聞きますが、中国の農村では、以前にいろいろな「合作社」があったそうですね。それらは性質上、いまの生協とは非常に似ていると思います。そういう歴史のある中国のことですし、国民の生活問題への関心が高まるとともに、中国でも生協運動が今後、徐々にかもしれませんが、大いに発展すると考えられます。その発展を促進するためには、消費者の社会参加意識を高め、そして自主精神を育てることが大事かもしれません。生協は自主精神や社会参加意識が大きな原動力になっているのです。
通訳:"住宅合作社"虽然是第一次听说,但据说在中国农村过去有各种合作社,从性质上来说,那和现在的生协是很接近的。中国有这样的历史,而且随着国民对生活问题越来越关心,今后生协运动在中国也会大力开展起来的,虽然可能会是循序渐进的。为了加速这个进程,高消费者的社会参与意识,培养自主精神,也许是很重要的。自主精神和社会参与意识是生协的巨大原动力。
"それは性質上",翻译为"从性质上来说",并由此将前后两句巧妙地合译为一句。
"そういう"修饰的是"歴史のある中国","ことですし"一般用来表述理由和根据,显然这个小句中的中心词是"中国"。因此译文中调整了语序,把"中国"作主语,是十分自然的。"徐々にかもしれませんが"是一个插入句,日语中这种语序十分常见,但是中文一般以放在最后为宜。
例1:おいしそうな料理もでてきたことですし、私のへたなごあいさつはこのへんで終わりにしたいと存じます。(各种美味佳肴都上桌了。我的蹩脚的致辞就到此结束吧。)
例2:委員も大体そろったことだし、予定時間も過ぎているので、そろそろ委員会を始めてはいかがですか。(委员也都到齐了,而且也已经过了预定的时间,我想我们就开始开会吧。)
"社会参加意識を高める"的意思是"提高社会参与意识"。
"自主精神を育てる"的意思是"培养自主精神"。
原句的意思是"生协的巨大原动力是自主精神和社会参与意识",译文在语序上作了较大的调整,显得更为有力、重点突出。
押尾:生協は今世界規模でのネットワークを広げています。開かれた組織として、コミュニティの持続可能な発展のためだけではなく、環境保全などの国際貢献にも取り組んでいるのです。中国はいま「調和的社会」や「創造的国家」を築き上げることを目指しているそうですが、生協運動の発展はこれにも貢献することが期待できると思います。
通訳:生协已经扩展为世界规模的网络,作为一个开放的组织,生协不仅积极致力于社区的可持续发展,而且正在环保等方面作出国际贡献。中国目前正在致力于建设"和谐社会"、"创新国家",我想生协运动的发展也会为此作出贡献。
 "世界規模でのネットワーク"的意思是"世界规模的网络"。"~を広げています"强调的不是"正在扩展",而是结果,因此译为"已经扩展为"更为贴切。
"開かれた"是常用的表达方式,一般译为"开放的",例如"開かれた社会"。"持続可能な社会"就是"可持续发展",""是"环保",都是近年来非常常见的固定译法,必需掌握。原句中没有主语,译文中补上了"生协"作主语。原句中动词"取り組む"在译文中译出两次,分别与不同宾语组合译为"致力于社区的可持续发展"、"作出国际贡献"。动宾搭配是翻译时特别需要斟酌的,如果翻译成"致力于国际贡献"就会十分不自然。
"調和的社会"是"和谐社会"。
"創造的国家"是"创新国家"。
記者:谢谢您的宝贵意见。再次对您的光临表示感谢。
通訳:貴重なご意見、どうもありがとうございます。今日は本当にありがとうございました。
如果直译的话,也可以译为"改めて感謝の意をあらわします",但是显然不如推荐译文自然。另外,译文中有两个"ありがとうございます",但是时态不同,意思也不同。现在时的"ありがとうございます",一般用于对对方当时的行为表示感谢,重点在表达说话人目前的心情。而过去时的"ありがとうございました",一般用于最后,表示对整体的行为表示感谢,因此也表示整个事件的结束。因此在日本购物,只有在客人买好东西后准备离开时,店员才会说"ありがとうございました"。